tommy24july blog 

名前:tommy24july / ウナギオウ twitterアカウント : @unagiou  タスク管理や仕事術、組込みソフトウェアに関することを書いています。

2019/07/07 Google翻訳で人のバイアス無しに読む

こんにちは。

昨日書いたキーエンスの記事が思った以上にアクセス数が上がっていて、若干驚いているところです。

さて、今日は自動翻訳で読んでみた結果を書きます。


第四次産業革命を調べてた

最近の世界の動向を調べるため、インダストリー4.0に代表される第四次産業革命を調べていました。

第四次産業革命 - Wikipedia

その中の引用に2016年世界経済フォーラムの論文がリンクされていました。

What is the fourth industrial revolution? | World Economic Forum

読んでみたいけど、当然英語で書いてある。かと言って、意外と長い文章なので、読み切る自信がない。

Chromeで翻訳してみる

そんなときに、ふとChromeのオプションの「共有」を押して見ると、その中に「Google 翻訳アプリ」があることに気づき、試してみました。

結果はこんな感じです。

f:id:tommy24july:20190707233321p:plain

f:id:tommy24july:20190707233902p:plain

Chromeの新しいタブが出てきて、すべてが和訳されていました。 読んでみると、意外と翻訳精度が高くて驚きました。

ところどころ意味が通じない部分はありますが、スラスラ読めるレベルで、概要が把握できました。

誰かのバイアスが入らずに記事が読める

今までは、こういう英語で書かれた情報は、誰かが読んだ上で解釈や要約された記事を読むことが多くありました。

でも、それは、どうしてもその人のバイアスや思想の影響を受けるため、正確に知ることができませんでした。

でも、原文がこのレベルで翻訳されると、人の解釈や要約を待たなくても、自分で読むことが可能となります。

その結果、そのまま原文が読めることから、人のバイアスにとらわれずに読むことができるので、より正確な解釈が可能になります。


こういう方法をルーティンにして、海外の情報を読んでいければと思います。

では、また。